Schau direkt in die Augen des Mannes, der seine willkürliche Ver (Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh)


Nguyễn Đắc Kiên
(Tặng Cừu yêu của ba)
Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
Hỏi hắn xem có mẹ cha tiên tổ?
Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
Hỏi hắn xem có vợ con nòi giống?

Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
Hỏi hắn xem phải chăng cha ông chưa bao giờ đổ máu
Hỏi hắn xem đất dưới chân đang da diết kêu gì?
Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh

Hỏi hắn xem hắn sẽ nói gì
Nếu mai này con cháu hỏi:
Hắn …hắn…làm gì khi đất mẹ bị doạ đe
Hắn làm gì khi Tổ quốc lâm nguy

Khi người ta xuống đường Biểu Giương tình yêu Tổ quốc
Cha đi làm lính dùi cui,
vung đập xuống những đồng bào cha yêu nước
Cha đi làm lính nồi niêu,

bảo vệ cái xoong, gùi tiền cho con đi Bar, đi xe sang, đi du học.
Cha đi, cha đi…
Thằng cha đó nó đi…
Đi đi đi đi
Cứ đi
đi
Thực ra thì nó có đi được đâu
Nó đã chết lâu rồi, từ phút đầu được sống
Nó là cái xác, cái dùi cui di động
Cái nồi xoong đồi bại đồi trụy
Đừng nhìn vào ánh mắt kẻ đi bắt người ta,
anh sẽ chẳng thấy chút con người ở đó
hãy cứ đi làm việc của mình
Chính trị là việc của Cấp Trên
Việc của tôi là xuống đường yêu nước
Hòa bình cũng quý như áo, cơm,
nhưng đất mẹ là máu trong tim từ thuở cha ông chưa bao giờ ngừng đập
 

Yêu biết mấy những ngày Chủ nhật
được ngắm nhìn những ánh mắt Tự do
N.Đ.K

Vietnamesische Original Gedichte: Nguyễn Đắc Kiên
Deutsch Version: Mai Lê

Schau direkt in die Augen des Mannes,
der seine willkürliche Verhaftung führt.

(Für Cừu, mein lieber Sohn )

Schau direkt in die Augen
des Mannes,
der Dich
willkürlich festgenommen hat.
 Frag ihm

ob
 

 

er seine Eltern und Vorfahren gehabt hätte?
 

 

Schau direkt in die Augen
des Mannes,
der Dich
willkürlich festgenommen hat.
 

 

Frag ihn
 

 

ob
 

 

er Familie und nationale Herkunft hätte?
 

 

Schau direkt in die Augen
des Mannes,
der Dich
willkürlich festgenommen hat.
 

 

Frag ihn
 

 

ob
 

 

seine Vorfahren nie
ihr Blut vergossen hatten
 

 

um die Eigenständigkeit
und die Freiheit für die Heimat
zu kämpfen?
 

 

Worauf er steht?
 

 

Ob er spürt
unter den Füßen
sein zerstörtes Land
am Weinen ist?
 

 

Schau direkt in die Augen
des Mannes,
der Dich
willkürlich festgenommen hat
 

 

Frag ihn
 

 

wie er
antworten könnte
 

 

Wenn eines Tages
seine Kinder
die Frage stellen würden
 

 

„Vater,
 

 

was hast Du getan?
 

 

damals
 

 

als unsere Heimat bedroht wurde
als unser Vaterland in Gefahr war,
als unser Landleute
protestierten
gegen die Invasion des “Fremden”
um ihren Patriotismus
zu äußern.”
 

 

Sein Vater
 

 

war Polizist,
der
den Schlagstock benutzte
auf
sein patriotisches Volk
zu prügeln.
 

 

Sein Vater war nicht
den Mut Kämpfer
nie den Ehrlichen
der
für seine unbegrenzte Habgier
schützte
immer wieder versuchte
seinem illegalen Gut
zu sammeln.
Damit
ging er selbst zum Nachtclub
fuhr das Luxus-Auto
ließ die Kinder im Ausland studieren.
Sein Vater geht
geht weiter…
Dieser Bösewicht
bewegt sich fort……
Eigentlich
ist er nie weiter fort….
 Das ist der Mann,

der seinen Staat vertritt
der sich in einem verdorbenen
unmoralischen seelenlosen
Körper
bewegt.
Er wäre schon tot
vor langer Zeit
von den ersten Minuten des Lebens.
Schau nicht
in die Augen des Mannes,
der Dich
willkürlich festgenommen hat
denn
Du nicht
menschliche Gefühle in seinem Blick
erkennen könntest.
Politik ist
Aufgabe des Staatsoberhauptes.
Was ich tune?
Ich muss meinen Patriotismus äußern
zur Straße gehen, zu protestieren.
Frieden ist groß geschrieben,
so
wertvoll
wie
unsere menschlichen Grundbedürfnisse.
Seit der Gründung des Heimatlandes
 VIETNAM

ist die Mutterlandliebe
in der Ader unsere Ahne
immer und immer weiter
geflossen
bis heute.
Das ist Tradition,
dass unsere Liebe zu Vietnam nie aufhört.
Welche reizenden Sonntage wir gehabt haben
die Freiheit im Auge des Menschen gesehen
 

Mai Lê

Tâm Như

Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do

Nguyễn Đắc Kiên

*. Tặng những người biểu tình ngày 09/12/2012

nếu một ngày tôi phải vào tù,

tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.
nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ Tự do,
giam giữ những trái tim khao khát Sống.
nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức
 

bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thơ tứ Con người.
 

nếu một ngày tôi phải vào tù,
thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
bởi vì tôi khao khát Tự do.
 

N.Đ.K.
09/12/12

Vietnamesische Original Gedichte: Nguyễn Đắc Kiên
Deutsch Version: Mai Lê

Meine Sehnsucht nach Freiheit

* Für Demonstranten am 09/12/2012
Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen
wo ich
aufrechterhaltenden Rückgrat
Artgenossen
begegne
die
auch dort sein müssen.
Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen
wo die Freiheit
und
nach Leben verlangenden Herzen
der Gefangenen
eingemauert ist.
Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen
wo Dichter
und
zahlreich willkürlich
inhaftierten Bürger
gesperrt wurden,
die alle nur
unbewusster Landleute
aus dem Schlafen
wecken möchten.
Beginn einen Dichter
in den Kerker zusperren
eröffnen
Tausende von frei fliegenden Himmelskörpern.
Freiheit in das Verlies
festgehalten
sind Tausende von Gedichten
aus Menschen offen.
Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
ist zweifellos
kommunistisches Gefängnis
denn
ich
gefordert habe
Freiheit
für mein Land.
Mai Lê
04/03/2013

Comments are closed.